If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?

En el “El mercader de Venecia” de Shakespeare se entremezclan diversas tramas en torno a Antonio y Bassanio. Si es que se puede separar la trama amorosa de las demás, es la relacionada con Shylock, el préstamo y su garantía la que atrae nuestro interés.

Por ejemplo, como se muestra en uno de los comentarios previos (“Reading Shakespeare’s Language: The Merchant of Venice”) de la edición actualizada de la obra de Folger Shakespeare Library (2010, p. xxii), en este texto del acto 1 (escena 1) el préstamo (más bien la fianza en favor de Shylock) de Antonio a Bassanio se identifica con una flecha (arrow):

To shoot another arrow that self way

Which you did shoot the first, I do not doubt,

As I will watch the aim, or to find both

Or bring your latter hazard back again

And thankfully rest debtor for the first.

Es decir, se anima a Antonio a ampliar el crédito inicial con un segundo préstamo (finalmente concedido por Shylock con la garantía personal de Antonio)  para tratar de recuperar ambos (se ve que la expresión gambling for resurrection tiene antecedentes remotos).

Como se expresa en este mismo texto introductorio a la obra (p. xxxii), “One hears in Shakespeare’s plays the voices of London—the struggles for power, the fear of venereal disease, the language of buying and selling”.

Particularmente interesante es este pasaje de la escena 1 del acto 1, que refleja la delicada situación financiera de Bassanio, y la necesidad de recurrir a la amistad e incluso al amor de Antonio (sobre si Antonio estaba enamorado de Bassanio también se ha especulado al interpretar la obra):

Tis not unknown to you, Antonio,

How much I have disabled mine estate,

By something showing a more swelling port

Than my faint means would grant continuance:

Nor do I now make moan to be abridged

From such a noble rate; but my chief care

Is to come fairly off from the great debts

Wherein my time something too prodigal

Hath left me gaged. To you, Antonio,

I owe the most, in money and in love,

And from your love I have a warranty

To unburden all my plots and purposes

How to get clear of all the debts I owe.

Aquí vemos, seguidamente, las razones por la que un Antonio solvente pero sin la suficiente liquidez accede a la petición:

Thou know’st that all my fortunes are at sea;

Neither have I money nor commodity

To raise a present sum: therefore go forth;

Try what my credit can in Venice do:

That shall be rack’d, even to the uttermost,

To furnish thee to Belmont, to fair Portia.

Go, presently inquire, and so will I,

Where money is, and I no question make

To have it of my trust or for my sake.

Y un Shylock que, por otra parte, recurre al mercado mayorista (un tal Tubal, “a wealthy  Hebrew of my tribe”) para conceder el préstamo a Bassanio, transmite a Bassanio que acepta el respaldo de Antonio (acto 1, escena 3): “[…] my meaning in saying he is a good man is to have you understand me that he is sufficient”.

En este mismo acto y escena, se fijan por Shylock, para su reflejo en el acta notarial que se otorgará, las principales condiciones de la operación, que comprenden la célebre “libra de carne” de Antonio ante la eventualidad del impago:

This kindness will I show.

Go with me to a notary, seal me there

Your single bond; and, in a merry sport,

If you repay me not on such a day,

In such a place, such sum or sums as are

Express’d in the condition, let the forfeit

Be nominated for an equal pound

Of your fair flesh, to be cut off and taken

In what part of your body pleaseth me.

Como elemento llamativo, además de la participación notarial, se habla de bono (bond) y no estrictamente de préstamo (loan).

El acto 4 se desarrolla en los tribunales de Venecia, una vez que el pago de la deuda es debido y no se produce, pues no se tiene razón del paradero de los barcos de Antonio (en la parte final de la obra uno regresa con mercancía: Antonio no está arruinado del todo).

Shylock se empeña en reclamar la carne de Antonio: “[…] say it is my humour”.

Shylock argumenta que no cumplir los términos del contrato generaría el descrédito de Venecia, de sus leyes e instituciones (algo inasumible para una ciudad netamente comercial):

The pound of flesh, which I demand of him,

Is dearly bought; ’tis mine and I will have it.

If you deny me, fie upon your law!

There is no force in the decrees of Venice.

I stand for judgment: answer; shall I have it?

Por otra parte, un experto jurista (Portia, vestida de hombre) responde a Shylock:

Of a strange nature is the suit you follow;

Yet in such rule that the Venetian law

Cannot impugn you as you do proceed.

You stand within his danger, do you not?

Portia vence a Shylock con el argumento de que el bono habla solo de la carne, no de la sangre de Antonio, pues para obtener la primera es imprescindible derramar la segunda, lo que, además, al ser Antonio cristiano, generaría la confiscación de los bienes de quien le agrediera:

Tarry a little; there is something else.

This bond doth give thee here no jot of blood;

The words expressly are ‘a pound of flesh:’

Take then thy bond, take thou thy pound of flesh;

But, in the cutting it, if thou dost shed

One drop Of Christian blood, thy lands and goods

Are, by the laws of Venice, confiscate

Unto the state of Venice.

Shylock cede en su empeño y acepta el dinero:

I take this offer, then; pay the bond thrice

And let the Christian go.

Una serie de vicisitudes tienen lugar en la parte final: la eventual pérdida por Shylock de parte de su patrimonio y la conversión al cristianismo, cómo las parejas separadas terminan uniéndose, cómo Antonio se queda solo, aunque con parte de su fortuna, etcétera, pero, esas, son otras historias.


José María López Jiménez

Especialista en regulación financiera. Doctor en Derecho

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *